jueves, 16 de agosto de 2007

5 poemas de 5 poetas bebedores de Jugo Loco

FILOSOFEMAS

De los placeres carnales se dice que son finitos, que su sed no es insaciable Así la gula o el deleite de la ebriedad que emana de hongos drogas preparados sintéticos o alcoholes El que apetece licor, lo engulle; empuñando el vaso, de éste lo pasa a su adentro, lo hace suyo: al trasegarlo, lo reduce a no existir en ningún otro lugar, y por lo tanto bien le cabe el afirmarse sólido sobre sus plantas profiriendo: «Es mío; lo he bebido; lo he apurado hasta la última gota; ha pasado a mi sangre y lo desecharé una vez usado; nada resta de él fuera de mí; me pertenece todo y por completo» El hartazgo de pan carne alimentos de toda laya admite del mismo modo satisfacción rotunda Nada de esto presenta grandes inconvenientes El problema surge cuando pensamos en el amor carnal Más bien, cuando pensamos en cualquiera de las posibles formas del amor de varón y mujer Pues, ¿cómo se hará parte de lo propio de modo que la sed de ello pueda saciarse —o su deseo, concupiscente o no— el olor tibio de una piel dormida cierto brillo de bronce bajo el sol la sonrisa gentil de algún minuto el furtivo transcurso cuyo inicio tiene ya gusto a fin o cuyo ser es en sí mismo un desaparecer? ¿Cómo podrá integrarse la evanescencia de un desplazamiento, que por veloz no es casi ni figura sino ademán que no posee impronta, en el terreno de lo definitivo? Es más, y aún peor: la circunstancia en la que ha reparado nuestra rara codicia, el gesto breve, de nadie, a excepción nuestra, recordado, ¿cómo lo fijaremos o habremos de insertarlo en el molde de lo que se congela y que así permanece? ¿Cómo haremos que persista en su ser eternamente, para que no se borre ni se apague? Materias son el pan, la carne, el vino, que como tales habitan el espacio Si las incorporamos saciando un apetito, será en el espacio, que se queda en su sitio (será en el espacio, que está siempre quieto bajo el conjunto de todo cuanto yace o aun de lo que se agita unos instantes mientras cede por último a su peso y dulcemente inerte se abandona renuncia al frenesí que turba lo animado se cuaja para siempre en la forma consistente y cierta de la máscara tomando el rostro de lo que perdura de todo cuanto es digno tedioso venerable) será en el espacio donde las fijaremos, materia que se asienta en la materia, llenándonos del peso de su ser Y podremos por ello sentir por un instante al menos en lo que hace a tal asunto satisfacción reposo saciedad Pero, ¿qué tregua podría sernos dada si nuestra ansia de empaparnos y atestarnos de llenarnos colmarnos y apropiarnos y con ello guardar y preservar no acecha ni apetece el pan ni el vino sino que acecha a un alma? Si lo ansiado es un alma y sólo un alma tan deleitosa tan dramáticamente temporal tan exquisita tan dolorosamente inasible si deseamos y acechamos a un alma hecha tan sólo de cambio e inconsistencia viajando sin descanso incierta en la tensión que la proyecta desde lo ya sido hasta su propio «aún no» y la despedaza para hacerla ser algo al precio de no ser entonces, ¿cómo podríamos saciar un hambre tal como aquel hambre que apetezca un alma? Tamaña presa, el alma apetecida, ¿dónde la atraparemos para fijarla en la posteridad? ¿Cómo la detendremos? ¿Le diremos acaso: «¡Espera! ¡No te vayas! ¡Criatura de fuego! ¡Me has cegado! ¡Quédate, permanece conmigo para siempre! ¡Y aun sin mí, criatura de fuego, persiste en la existencia, llénala eternamente con tu luz! ¡Haz que valga la pena lo creado! ¡No te vayas jamás! ¡Eres algo tan bello!»? ¿Cómo y dónde la pararemos para preservarla del flujo corrosivo de lo móvil que todo aun lo más duro lo disuelve? ¿Cómo haremos visible a los otros la grácil arrogancia la sulfúrea virtud la altiva chispa la fugitiva luz la elegancia suprema que es un alma? ¿Cómo daremos fe de su temible potencia y su entrañable debilidad de todo lo que la hace fulgir y destellar y la condena no obstante a consumirse por su propio vigor? ¿Cómo conseguiremos dar idea de esta fascinación de lo inestable? ¿Cómo hablar del encanto de cosa tan volátil placer tan melancólico o tan dulce veneno? ¿Cómo podría hablarse con justicia sin traicionar su vértigo su arranque por poner un ejemplo de un relámpago que rompe abruptamente las tinieblas como una carcajada hecha de brasas? ¿Cómo podría hablarse de cosa como el alma tan febril impetuosa loca y ágil sin para ello tener que interrumpirla? ¿Cómo dar una idea aunque sea muy remota del daño de pensar en su ser transitorio en que algún día pueda dejar de estar entre las cosas? ¿Y cómo sin embargo saber decir con júbilo y arrojo su conmovedora maravilla la ruda seducción de su pujanza el brío el gesto vívido en el que consiste? ¿Cómo hablar de su ímpetu insensato su apostura su esplendor precario de risa o de ademán? ¿Y dónde arroparemos cosa tan pasajera si a nuestra vez nosotros también estamos siempre ya no siendo y comenzando a ser lo nunca sido? ¿Cuál será el porvenir de los amantes? ¿En qué podrán confiar como refugio? ¿Dónde podrán amarse los que se aman para que no se apague con ellos tanto mundo? ¿Dónde se ocultarán de la obtusa e insípida mudez para impedir que acalle lo que fuera una vez ojo elocuente para que no silencie tanta secreta y poderosa música? No conoce saciedad ni reposo aquel que ama Se agita sin descanso bajo el signo imperioso del abismo Contrarias y excluyentes realidades son el amor y la felicidad De la felicidad sabido es que no admite malestar ni tensión Ni admite en consecuencia la mucha o excesiva intensidad —aun cuando ésta fuera la del goce— Contrarias y excluyentes realidades son por ello también felicidad y vida y si pese a todo esto la tragedia es el sino de unos pocos es porque nunca han sido y no son muchos ni aquellos que aman verdaderamente ni tampoco, en rigor, los que están vivos (Inédito) Lunes 26 / II / 007, 22:45 hs.


Este viernes 17 de agosto de 2007 se presenta la antologia Años de Jugo Loco en el restorán de comida peruana Sol de Villa [Jejuí y 15 de agosto - frente a la Plaza Italia].

Leia aqui mais
4 poemas de 4 poetas bebedores de Jugo Loco

Vanguart













Todo evento tiene
que tener una banda, certo?
Yeaaaaaaaah!
La banda pro
Portuñol Selvaje
es Vanguart.
Son de Cuiabá,
tokam folk rock diabólico
y cantam em português,
inglês e espanhol.

Avanti!

http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user .viewprofile&friendID=45657506

miércoles, 15 de agosto de 2007

ASSUNÇÃO 470

Por Everardo Coelho


Hoje Assunção faz 470 anos, fundada que foi em 15 de agosto de 1537 pelo capitão Juan de Salazar. Tem o apelido de Madre de Ciudades, por terem saído dela, na época colonial, os fundadores de várias cidades importantes da América do Sul, como Buenos Aires (2ª fundação), Corrientes e Santa Fé, na Argentina, e Santa Cruz de la Sierra, na Bolívia.

Contaminados pela sempre viva imagem de Cidade do Leste e o caos dos conterrâneos sacoleiros, muitos brasileiros se surpreendem com a capital do Paraguai. É uma cidade bastante agradável e confortável. Longe do cenário da fronteira, a inigualável hospitalidade, o excelente ambiente para educar os filhos e as tantas opções, inclusive culturais, fazem da cidade um lugar muito difícil de deixar.

Veja 10 fotos de Asunción linkadas no blog de Everardo Coelho
http://everardocoelho.zip.net/

Bruno Torturra kalienta la leche en fuego manso al ritmo Waldick yo non soy kaxorro non Soriano a camino de Paraguaylandia

WALDICK LIVES

por Bruno Torturra

Asesoria de prenza es como la justizia y la cantora Kátia: ciega. Normalmente el agente que le promociona a un artista cae con un listado de argumentos mucho más repelentes que seductores al periodista. "Conocés Fulanito? Es el nuebo Cláudio Zoli", ou "Ya escuchaste nostra banda Makoña Crew Legalize? Es la kaaaara de Trip", ou "Esa cantora ya fue perfilada en VIP, en Playboy, en Folha, en Fantástico, en Jornal Hoje, en Jornal de Pinheiros... le hacemos una entrevista?". Ok, ninguma protesta, ya que tales aburridos llantos rendem chiztes formidábles em la redaccione. Ahora, los jabás... sabés lo que es, non? Regalitos, mimos promozionales para llamar la atenzione del tal "formador de opinón" (un término ekivokado...).Ya he recibido lata de tinta, guaripola klandê, baraja por la mitad, képis que solo sirven para condon, almohada, apenas 1 pié del xampión... Piropos tan débileis que acabam com qualquer xanze de que yo rompa el lacre del tal CD que desea, tan desesperadamente, ganar 5 cm en revista Trip.
Pero hoy non. Hoy el jabá ha llegado a los pínkaros de la sutileza y persuasione. Um sobre pardo, conteniendo un DVD y un CD de un show de Waldick Soriano. Antes que piensen ser ironia, lo niego - le quiero, y mucho, a Waldick.
Yo dizia... um DVD y um CD, com uma foto singela en la tapa. Y, de yapa, un pañuelo blanco, de fino algodón, con las iniciales W.S. bordadas en azulmarino.
Nadie xe telefoneáke, nadie disse nim mu, nadie hizo tentativas de conbencerme que ele merece espazio en las pocas páginas que edito. Lo ofrecieron, así nomás, desde lejos, un pañuelo blanco, como una despedida ou uma danza antigua.
Abri el disco, ya lo ripei, y he ostentado ya el regalo como un artículo raro - que se lo es. Y si al final faltaren o non algunos centímetros en la revista, hago questione de dizer aqui en este mokó on-line que ha salido un disco en vivo, y DVD, de Waldick Soriano. Um crooner espetakular, de palabras rasteras y alma profunda, en el último bis de su larga carrera, acenando a nosotros, el pueblo, con un pañuelo blanco. Ainda cercano, pero ya nostálgiko, partiendo despacio, kantando fuerte y purétemente sus letras de amor reventado para nuestros dias tan deselegantes quanto malamente assoados.

Del Blog da Redação - Trip [ http://revistatrip.uol.com.br/blog/ ]

[Transdelirado al portuñol selbahen por Douglas Diegues]

Mais Bruno Torturra aki:
http://fudeus.wordpress.com/
y aqui http://www.flickr.com/photos/brunotorturra

El prólogo samba-tuki de Silvakov a Venenos (Para mí) el nuebo libro de Jorge Kanese

POXIONES KANESIANAS

VENENOS, la nova inventaciãu de Xorxe Kanexe, mais que um libro de poexía é uma explociãu dentro de nostro linneal modo de pensar, dentro de nostra lógi-kaka oxidentada, dentro das nosas línguas, dentro de noso mesmito (sin)sentido. Como si lo autor se houviese propuesto facer tabula rasa en toda la fábula rasa de nuestra tradiciãu literaria y para-literaria la-chino-amerikana.

Em línea com lo Catatau leminskiano, VENENOS se presenta komo uma inmensa pregunta o komo uma mera hipótesis contra lo aksoluto. Pero a diferencia de Descartes, que em Leminski extravía su pienso ante lo inmenso deskonocido, y kuya estadía sobre la kopa dum árbol em lo nordeste brasileiro se konvierte en desvarío, Kanexe deskarta de ante-mano kualkier método para aprehender la humana-porkería-escencial, imponiendo mais bien um exercicio de duda kaótica que resulta numa eklosiãu linguístika y du sentido sein precedentes.

Com este textí-kulo, que indaga em lo rekóndito callando lo que dice por via del aksurdo y lo grotesko, y diciendo lo que kalla em su arriesgada apuesta formal, el autor parecería decirnos que el entendimiento está hecho de silencio, aprofundando así su aventura van(di)guardista, em la que se kuentam librakos poderosos como Stroessner roto (1989), Alegrías del purgatorio (1989), Papeles de Lucy-fer (1992) y La conspiración de los ginecólogos (2006), entre varios otros.

Xorxe Kanexe, digno Mitrídates del Ponto Paraguayo, reparte y bebe VENENOS de fabricaciãu kaseira que deixa a los bichos(as) kloqui-kloqui. Él permanece inmune al morchífero vivir/viver num uni-verso impreciso onde lo úniko unívoko son las inúmeras perspektivas sobre infinitos planos. Uni-verso que dekodifika com uma batería de rekursos (fragmentaciãu, collage, misturas morfo-(i)lógikas, misigenaciãu linguística e figuras de dicciãu variopintas) ya piloteados por Mallarmé, Pound, W.C. Williams, Carrol, Joyce, Konkretismo brasileiro & Cía., pero kolokando a la poexía em um trampolín-lín-lín ante la nada, para luego empujarla konfiriéndole toda la energía de su paraguayidad. Es entonces que la poexía-porkería kanexiana gana su gesto de salto (in)mortal, haciéndose juego, sexo, desmesura, velocidashi, guasada, pesimismo esperanzado, sabiduría guaranietépe y otros tantos bombazos karnavaleshkos.

Para este mundo poblado de surtidores de kaka, para el kretianismo post-terminal que hace de la NADA el mayor espectá-kulo de la tierra, Kanexe dispara pixikataxos, pixaxos, pixixí: VE-NE-NUS. Para nuestro nuevo-viejo (in)mundo, onde sólo lo imposible es viable: una poexía mais kosa que signo, mais guiso que sintagma: una poxión-poexía que hierve e se afirma en la negaciãu de sí mesma.


Marcelo Silvakov

Sukursal de Marte, octubre de 2006


Leia poemas de Venenos (Para mí) [Jakembó Editores, 2007] de Jorge Kanese aqui: http://paraguayemocionextrema.blogspot.com/

martes, 14 de agosto de 2007

Años de Jugo Loco, 1996-2007 [última poesía paraguaya]

Jakembò Editores [www.jakembo.blogspot.com] tiene el gusto inmenso de invitarles a la presentaciòn del libro Años de Jugo Loco, 1996-2007 (última poesìa paraguaya), cuya ediciòn ha estado a cargo del chimbo de Cristino Bogado, para este viernes 17 de agosto de 2007 en el restorán de comida peruana Sol de Villa, sito en Jejuí y 15 de agosto (frente a la Plaza Italia). La poesía paraguaya del período de tiempo que ha intentado abarcar esta pequeña muestra continúa siendo clandestina. Cualquier antología de poesía paraguaya no puede jactarse de ser una muestra objetiva o democrática de lo que se está escribiendo en el país ahora. Solo, apenas, una selección, acogotada, limitada al número de sus páginas (se han privilegiado los textos inéditos, pero ya hartamente leídos), y a algunos poemas (sobre todo) de poetas que el editor, admira. Dime qué lector eres y te diré de qué poemas hablamos. Antologías hay tantas como lectores. No hay ambición de representatividad o definitividad (a pesar del título), pero esta selección tiene coherencia. Va de Lito (Pessolani) a Lía(Colombino), pasando por Fredi Casco, Jorge Montesino y Montserrat Álvarez. La entrada será libre y gratuita.

EDGAR POE DE ÑEMBY JUEGA EL FÚTBOL RUPESTRE CON LOS FANTASMAS DE LA CALLE ÚLTIMA


nuevamente


veo llegar esa sensacion de calcinamiento


es la rastra de k sobre la piel del lector


en esa colonia donde ian curtis te mira y

entre espasmos se desgañita

màs cerca màs cerca

hasta que la ves

està en el umbral de este ùltimo jadeo

de nada sirve haber llorado por vivir

las presas no deponen el destino

por no recordar

el pacto primigenio

la deuda siempre debe ser saldada

y ella es la rastra viscosa sobre

esta piel como una relectura del insomnio

los algodones no aplacan

la sed de sangre

has perdido el control

has perdido el control

nuevamente

o es el espacio ciego del atardecer

la respiracion verdadera

de lo que nunca seras

los avatares no escogidos

los amigos silenciosos

esperandote para tomar el ultimo

colectivo hacia ningun lugar

la garganta entreabierta

de lo que ya no podras rehacer aunque te desgañites

bajo la rastra

una y otra vez una y otra vez

con elegantes espamos

en la colonia penal


EDGAR POE DE ÑEMBY

La ficción de Fábio Campana en reseña publikada por O Estado de S. Paulo

INVENTÁRIO DE UMA DESILUSÃO

por Wilson Bueno

Depois de O Guardador de Fantasmas, do inventivo O último dia de Cabeza de Vaca e da alta voltagem de Todo o Sangue, Fábio Campana retoma, com o inquietante romance Ai – desde já uma das melhores ficções publicadas no Brasil neste 2007 –, o seu inventário de sombra e desassossego.

Para quem, como Luís, protagonista e narrador do livro, inexiste o presente e muito menos o futuro, há que se pensar o passado feito aqueles que, só pela via da memória, alcançam recompor uma vida em pedaços. Ao final e ao cabo, possivelmente reste alguma coisa para além das perdidas ilusões.

Daí a obsessão pelo ido e o vivido neste autêntico "romance de formação" (o nunca assaz louvado bildenroman) com que Campana nos surpreende ainda outra vez, senhor de seu ofício e da engenhosidade não pequena que toda prosa digna deste nome pede e reclama.

A partir de um entrecho aparentemente simples, o que temos em Ai são os retornos do narrador Luís à casa paterna, em Foz do Iguaçu, na tríplice fronteira, no exato cenário onde o passado vige feito um bicho que resiste ao andado das horas. Triunfa ali, como não poderia ser de outro modo, o passado do passado e outro passado ainda, mais remoto, o dos primórdios da fundação da cidade, 18 anos depois do final da Guerra do Paraguai, por homens broncos e decididos, mas capazes ao menos de uma "ponte" com o futuro. Ao pobre diabo Luís, professor de História às voltas com o eterno adiamento de uma tese acadêmica, nem isto.

E se ele, o futuro, existiu um dia, já nasceu bichado sob o sonho evangélico de um mundo mais justo e mais equânime, pelo viés da utopia socialista que animou o melhor da geração que aí está, sexagenária ou quase – o mais das vezes, frustra e vã. Não, senhores, não pensem encontrar neste livro quase nauseante – pela densidade que a tudo comove e petrifica –, uma frestra que seja na direção da esperança. Não há esperança para quem perdeu de vez o futuro.

Continua aqui: http://www.travessadoseditores.com.br/

lunes, 13 de agosto de 2007

LA LUZ Y LA INOCÊNCIA ROBADA TODOS LOS DIAS

Nim amuletos nim payês nim tortas milagrosas nim milagros de kysês

“El secreto es fazer la koisa acontecer” te lo dije alguma vez y non fiz porra ninguma pero sigue siendo el secreto non era hóstia nim dildo

Koronam el Papa - qué lokos son esos Pomberos Romanos tan faxion - como si fuesse uma Miss

Kapos se kodean en Roma y kuarentonas se apuran debalde para subir virgen al altar

Fútbol rupestre es pura fiesta

Y el que gana mata el que pierde

Pero vienen llegando - se escucha - vienen llegando como un trem de nuebas vakunadas

Todos están en el juego y la pelota es la iluzione de que todos van a ser sorteados

Suenan el pito

Plagueos a kacharrata cortan inutilmente la mañana sonâmbula en que una abuelita se vá al Mercado 4 y nunca mais regressa

Usam sol para cozinar la polenta

Menores se especializam en la Professione Mais Antigua del Mundo

Trampa mortal em San Lô

La mákina de fazer massa animal se alimenta de sueños de mininas que todavia non menstruan y desejos perversos de carne perfumada

Chokes entre rivales tradicionales

La pelota non quiere entrar en el arko

Estudiantes roban kadáberes de la Recoleta y después se van a bailar en
Império Tropikal

Anuncian pataleos y non patalean nim moscas

La lluvia de néctar de yégua reparte alegrias merecidas sobre los korazonzonzos

Y hablan de la Luz

Y dicen qué es la Luz

Y seguem hablando de la Luz

Y nunka explikam que es la Luz

domingo, 12 de agosto de 2007

LOBO ANTUNES EN FOLHA [+MAIS!] DE SAMPAULANDIA

Boca de Lobo

Neto de brasileiro, o português Lobo Antunes se queixa de ter sido transformado em monumento literário, alfineta Saramago e diz que no futuro o idioma pátrio será um dialeto

EDUARDO SIMÕES
DA REPORTAGEM LOCAL

Em pouco mais de três anos, quatro livros do escritor português António Lobos Antunes, 64, foram lançados ou relançados no Brasil pela editora Alfaguara/Objetiva. Um novo título acaba de chegar, “Eu Hei-de Amar uma Pedra” (2004), e o autor, que não vem há 24 anos ao país onde nasceu seu avô, ensaia uma volta. “Sou um homem generoso. Resolvi deixar o Brasil para Saramago, coitado, e ficar com o resto do mundo”, ironiza. “Mas acho que vou começar a querer o Brasil para mim.” Leia trechos da entrevista que Lobo Antunes deu à Folha, por telefone, de Lisboa.

FOLHA - O sr. recebeu recentemente o Prêmios Camões, e, aos poucos, parece que se forma uma consenso em torno da qualidade de sua obra, para a qual faltaria apenas um Nobel. A idéia de unanimidade agrada, incomoda ou pouco importa?
ANTÓNIO LOBO ANTUNES -
Prêmios não têm nada a ver com literatura. Não tornam os livros melhores nem piores. São uma coisa midiática que dura muito pouco tempo. São bons quando trazem muito dinheiro. Mas não se pode se ligar a esse negócio. Tantos grandes não ganharam nenhum prêmio…

FOLHA - Em “Eu Hei-de Amar uma Pedra”, um homem observa fotografias antigas e recorda fatos corriqueiros e experiências sentimentais. Como surgiu a idéia de ancorar a narrativa em fotografias?
LOBO ANTUNES -
Não estava pensando em narrativa nenhuma. Como já disse outra vez, o que quero é colocar a vida toda entre as capas do livro. Esse foi um livro especial porque foi o único que me veio de fora para dentro. Haviam me contado a história de um casal velho que se encontra uma vez por semana, durante 40 anos, numa hospedaria de Lisboa. Isso me impressionou, e o ponto de partida foi esse. Depois, como em todos os livros, é um processo de elaboração interior, grande parte do qual não me é consciente. No começo eu tinha uma narrativa, mas depois fiz como uma hiena e comecei a comer o corpo vivo daquilo. Então ficou tudo fragmentado, estilhaçado…

FOLHA - Mas o expediente de dividir os capítulos iniciais em “fotografias” também foi inconsciente?
LOBO ANTUNES -
Em parte, sim. Quando começo um livro, tenho muito pouca coisa, sou pobre como um morto. As coisas vão vindo à medida que escrevo. Quer dizer, não tenho idéias. São as palavras que geram as palavras. Então tudo que tenho de fazer é treinar a mão. Mas normalmente as primeiras duas horas são perdidas porque os mecanismos conscientes ainda estão muito vivos. A sua autocensura, a lógica etc. Quando eu começo a ficar cansado, então as associações saem de forma mais livre, e o livro começa a descer.

FOLHA - “Eu Hei-de Amar…” saiu em 2004 em Portugal. Ele destoa bastante dos anteriores, por não tratar de Angola, da sua experiência com a guerra. Foi uma ruptura intencional?
LOBO ANTUNES -
É evidente que os três primeiros livros estão carregados de autobiografia, como todos os primeiros livros. Você, depois, necessita se libertar desta carga autobiográfica para ser ainda mais profundamente autobiográfico, mas de outra maneira. Não mais por meio de fatos. “Memória de Elefante” (Objetiva), “Conhecimento do Inferno” e “Os Cus de Judas” (ambos Alfaguara) eram muito ligados a acontecimentos e realidade imediatos. Tenho a sensação hoje de que precisava me libertar para tentar coisas mais ambiciosas…

FOLHA - E, nesse sentido, ele satisfez suas ambições?
LOBO ANTUNES -
Acho que você só pode começar um livro quando está seguro de que não pode fazê-lo. Lembro que, quando comecei a escrever este livro, pensava: “Para descrever uma relação como esse casal tinha era necessária uma mão muito delicada”. E eu não achava que tivesse uma mão tão delicada assim para tratar dessa relação com todo o respeito. Porque as pessoas dos livros, mesmo que sejam só vozes, acabam por adquirir uma densidade tão carnal, tão humana que, quando se está a trabalhar neles, vive-se rodeado de fantasmas, que têm uma realidade mais real do que as pessoas autênticas. E você nem sequer pode mandar neles porque o livro é um organismo vivo e ele fura o plano…

FOLHA - Sendo não imediatamente autobiográfico, “Eu Hei-de Amar…” serve melhor à sua intenção de escrever um livro ligado a palavras, e não a idéias?
LOBO ANTUNES -
O problema é que um livro não se faz com idéias, e sim com palavras. E isso está muito patente, por exemplo, na poesia. E, por meio das palavras, você provoca emoções, mais do que idéias. A adesão é emocional e afetiva em qualquer obra de arte. O melhor crítico de teatro é a bunda. Quando a peça não é boa, ela começa a doer.

FOLHA - O sr. tem medo de “perder a mão”?
LOBO ANTUNES -
Meu único medo é sempre o mesmo: não desiludir as pessoas que tiveram sempre em mim, desde quando comecei, uma fé que nunca partilhei. E agora me transformaram nessa espécie de monumento, com todos esses prêmios, traduções em todo o mundo… Então tenho cada vez mais medo porque sei que um dia posso começar a me repetir. Eu tenho a impressão de que uma pessoa nasce com um certo número de livros dentro dela. E é muito penoso, por vezes, ver os livros finais de um escritor que escreve mais livros do que aqueles com que ele nasceu. Quando começam a se tornar um pouco plagiadores de si mesmos. Como os últimos de Hemingway, Faulkner etc…

FOLHA - “Eu Hei-de Amar uma Pedra” se trata de uma história de amor impossível?
LOBO ANTUNES -
Não sei se os amores são possíveis ou impossíveis. Uma história de amor é uma coisa muito complicada. Porque, se você não é capaz de reinventar o cotidiano, então o amor acaba. Porque, numa história de amor, nós exigimos sempre duas coisas: por um lado, o cotidiano, a rotina. Por outro, a surpresa. E é muito difícil conseguir juntar as duas coisas. Não deixar que uma relação naufrague no dia-a-dia e se transforme em hábitos instalados. Você vai conhecendo tudo do outro e, com o tempo, corre o risco de vir a usura. E aquilo que você vê hoje em dia é que a maioria das pessoas, homens e mulheres, vivem monogamias suicidas. É evidente que teria adorado viver uma relação de 30 anos com alguém. Eu duvido que pessoas como o Vinicius [de Moraes], que se casou nove vezes, tenham sido felizes. Eu duvido, mas pode ser que sim…

FOLHA- Como se explica o fato de o sr., que é neto de brasileiro, ter estado tão distante do Brasil?
LOBO ANTUNES -
Eu sou um homem generoso. Resolvi deixar o Brasil para Saramago, coitado, e ficar com o resto do mundo. Agora, falando a sério, o Brasil me é tão próximo de sangue, porque meu avô nasceu aí e se chamava António Lobo Antunes. Mas, paradoxalmente, não tive nunca muita pressa de ser publicado no Brasil. Tinha a impressão de que ia acontecer o mesmo que em Portugal, onde fui muito criticado nos primeiros livros, até agora se fazer esta unanimidade. Agora eu sou chuchu aqui. Mas minha consagração, para usar uma palavra católica, veio do estrangeiro. Dos EUA, da Espanha, Alemanha, França. Mas meu avô foi vital para mim. Foi o homem que mais amei, o homem que mais amor me deu. Eu era o filho mais velho do filho mais velho dele. E fui um pouco educado à moda do Brasil, em Lisboa. De Belém do Pará. À maneira daquela parte do Brasil, conservadora, patriarcal… Eu saía para a rua e tudo era diferente do que se via em casa. Era estranho. Estava fugindo sempre para a casa do meu avô. De certa maneira isso tudo continua dentro de mim desde a infância…

FOLHA - Há quantos anos o sr. não vem ao país?
LOBO ANTUNES -
Desde 1983. Há 24 anos não vou. Estou sempre recebendo convites, mas para mim é difícil trabalhar no Brasil. As tentações são muito grandes. Mas estou pensando em ir. São tantos os convites que preciso aceitar. Acho que vou começar a querer o Brasil para mim… Mas estava pensando em ir para o ano. Por causa dos prêmios, fui à Argentina, Colômbia, México. E não ter ido ao Brasil é uma injustiça muito grande, porque devo muito à cultura brasileira. Os livros que eu lia em criança eram os do meu avô. Aluísio Azevedo, Machado de Assis, Raul Pompéia, tudo isso.

FOLHA - O sr. acredita ter influenciado escritores portugueses ou seria prematuro falar disso?
LOBO ANTUNES -
Se você ler a literatura que se está fazendo, há muita gente a escrever a la Lobo Antunes. É muito curioso isso. Mas talvez não seja mal começo, e espero que eles encontrem a voz deles… É mais ou menos inevitável, mas não me parece que seja saudável, porque se escreve e publica pouco em países que têm clima bom. Você encontra mais poesia do que livros de prosa. Porque, para escrever um livro desses, tem de estar trabalhando como um cão por dez anos. E a maior parte dessas pessoas não é de escritores profissionais. São jornalistas, médicos, engenheiros, empregados de escritório etc. Não têm tempo, não podem somente escrever quando chegam em casa. É um trabalho como outro qualquer, tem de trabalhar o tempo todo nisso, senão aquilo que se faz não é bom.

FOLHA - Quantas horas o sr. costuma trabalhar diariamente?
LOBO ANTUNES -
Agora estou no meu ritmo normal de 10, 11 horas por dia. Não há mérito nenhum, é só uma questão de disciplina, se se quiser fazer um trabalho decente.

FOLHA - O sr. já afirmou que não é uma figura institucional. Arriscaria, no entanto, comentar a recente afirmação do seu conterrâneo José Saramago, de que no futuro Portugal e Espanha serão um país só?

LOBO ANTUNES - Ele disse isso? Bem, não comento as minhas opiniões, que dirá a dos outros. Acho que é inevitável que daqui a uns 500 anos nossa língua seja um dialeto e vamos todos provavelmente falar inglês. Mas não estou preocupado com isso. Acho extraordinário que as pessoas tenham tantas idéias. Eu não tenho muitas. E sobretudo não sei fazer futurologia. Me sinto bem sobretudo na minha língua. E nesta cidade [Lisboa], por causa da sua luz…


Fonte: Folha de São Paulo via http://ultimaleitura.wordpress.com/

DOIS HAIKAIS DE ADEMIR ASSUNÇÃO TRANS-DELIRADOS AL PORTUNHOL SALBAHEN


2 Haikais fuora del eskuadro

1
nem vem com papo de analista
no escuro
eu mesmo me procuro


1
no me kaigas con onda siko-analista
en el oscuro
yo nomás me kuro


2
cachorro tão magro
coitado
nem consegue abanar o rabo


2
jaguápiru em bola
pobre diablo
non consegue ni
mover la própria kola


[Transdelirado al portunhol salbahen por Douglas Diegues]


Mais Ademir Assunção aqui: http://zonabranca.blog.uol.com.br/

sábado, 11 de agosto de 2007

PORTUÑOL SALBAHEN EN CLARIN ON LINE

Portuñol, el idioma del futuro

Invitado por la Embajadade Brasil, el poeta Douglas Diegues llegó desde Matto Grosso a la Feria con chapa de autor del primer libro en portuñol. Secundado por su par argentino Washinton Cucurto, presentó "Uma flor na solapa da miseria", de reciente edición en Eloísa Cartonera. Y leyó algunos de los “sonetos salvajes” que un joven asistente calificó de “degenerados” (!).

¿Es verdad que escribió el primer libro completo en portuñol?
Sí, eso dijo un periodista de Reuters, que era el primer libro de poesía en portuñol que había leído. Pero esta historia del portuñol viene de lejos. Ya en la obra de Osvaldo Andrade, en Haroldo de Campos, Wilson Bueno… Y antes que todos Xul Solar, que es argentino.

Pero en poesía el primero es el suyo...
Xul Solar escribió varios textos sueltos. Pero libro de poesía, sobre todo en sonetos salvajes, parece que fue el mío: "Dá gusto andar desnudo por estas selvas" (Travessa dos Editores). Un título largo y que hace referencia a la necesidad de libertad de lenguaje que yo tenía. Andar desnudo con el lenguaje, o andar con la lengua desnuda por ahí, por las selvas.

¿Qué lo llevó a tener contacto con ese lenguaje mixto?
Yo nací en Río de Janeiro en 1965 y, por mala o buena suerte, fui a parar a la frontera de Brasil con Paraguay, digamos que en el culo mismo del mundo. Ahí sentí que estaba entre dos lenguas, y más, porque también están el guaraní y otras lenguas de culturas ancestrales del Paraguay. Muy cerca de la modernidad y del atraso. Cuando escribo en portuñol estoy mezclando los orígenes de la lengua portuguesa y española cuando eran una sola, allá en el siglo XI ó XII, y a la vez dos lenguas que se iban formando.

¿Y qué es lo que su poesía rescata de la cultura popular brasileña?
Toma la alegría, las expresiones creadas en las veredas, en los mercadones, que son los mercados populares. Muchas palabras que vienen de las clases bajas que mezclo con términos eruditos, supuestamente superiores. Es una ironía, porque no creo en culturas superiores e inferiores. Eso lo aprendí con Augusto Roa Bastos: no existe de hecho una jerarquía que establezca que una cultura es superior a otra. Todas son capaces de crear textos literarios con mucha vida, gracia y humor, sean culturas indígenas ancestrales o altamente modernas, como la norteamericana.

¿Cómo reconoce los buenos textos?
La originalidad está en esos lugares desconocidos, en esas zonas de frontera. El portuñol es una vanguardia, pero primitiva. Porque la palabra originalidad viene de allí. Escribir original sería escribir con una base de origen propio. Yo intento desacralizar un poco la literatura, humanizar el lenguaje... Mezclando, hacer un trabajo propio sin copiar ni seguir modelos de suceso. Por eso escribo sonetos en portuñol.

Eso es extraño, porque el soneto es una forma bastante antigua...
Los dos grandes inventores del soneto en la cultura occidental fueron Petrarca y Shakespeare. Yo prefiero la forma shakespeariana, porque me bautizaron de Douglas cuando nací, que me parece un nombre bien falso pero a la vez es mi nombre. Y mi apellido es Diegues, de origen español. Entonces ya desde el origen hay un poco de esa mezcla del inglés con el español.

¿Y cuándo se pasó definitivamente al portuñol?
Mirando esa gente que hablaba en portuñol sentí que tenía mucha cosa que hacer con esa lengua. Empecé a escribir en portuñol y me pareció muy placentero. Continué y ahora sólo escribo en portuñol, aunque hablo en portugués y un poco en español, bien mal. Pero voy a escribir en portuñol, que es la lengua del futuro.

¿El Mercosur también colabora? ¿O sólo en la literatura lo ve así?
En un futuro, la América hispánica y Brasil van a encontrarse cada vez más, dadas las circunstancias de comercio. Y el portuñol va a ser una lengua hablada por todos en esta región. Ahora, para mí tiene muchas posibilidades estéticas, la belleza de la novedad. Se pueden hacer rimas nunca hechas, combinaciones sonoras todavía inéditas. Eso es muy original y da posibilidades para crear. Y de recrear también: por ejemplo, estoy traduciendo la novela Ferdydurke de Gombrowicz al portuñol.

¿Qué es para un poeta joven brasileño lo mejor de la poesía argentina actual?
Me interesa mucho la poesía argentina, la chilena también. Es un momento simplemente exuberante de producción. Los medios culturales deberían prestar más atención a esa ‘cosa joven’. Porque siempre está eso de caer en el culto a los muertos. Es un momento nuevo, quizás no muy esteticista ni poético, incluso anti-poético, mas muy vital y con mucho humor. Humor y vida. Sangre y esperma.

¿Y para qué escribe?
Para combatir un poco la tristeza del mundo. Para quebrar el hielo y la seriedad de las letras brasileñas, y porque me enseña a ser más humano, menos pretencioso, a perder un poco mi yo. Como les digo a todos, para que no sientan que son la última Coca Cola del desierto.

¿Ronaldinho o Messi?
Paraguay. Total, los paraguayos nunca ganaron la Copa del Mundo, Argentina y Brasil sí. Y las mujeres paraguayas son tan hermosas...


AVISO A CHE DUKIS
Para curtir um video con Douglas Diegues leyendo 1 soneto portuñol

salbahen en la Feria del Libro 2006 de Buenos Aires, haga kópia del link abajo
http://weblogs.clarin.com/feria-del-libro/archives/2006/04/portunol_el_idioma_del_futuro_1.html
y después se lo pegue (kole) sobre una nueba ventana Explorer ou Mozilla firefox.
Non estou conseguindo postar links nesta porra!

MANOEL RICARDO DE LIMA CONBERSA COM WILSON BUENO EN GERMINA

Um texto que se desvia de si mesmo, um texto que se fabula dando voltas em torno de si e para longe do que poderia ser, nele, qualquer forma possível de repetição. Um texto que é livre, que é todo liberdade. Uma escritura que toda ela é passeio pela imaginação, que é um sacrifício para fazer da linguagem sempre outra coisa, uma surpresa, um híbrido, um múltiplo. Essas coisas parecem dizer do trabalho de um dos escritores mais interessantes deste país, hoje: Wilson Bueno. Nascido em Jaguapitã, morador da bonita e fria Curitiba, Wilson comete travessias desviantes da linguagem em sua literatura.Autor de coisas como Manual de zoofilia, Jardim zoológico e Cachorros do céu, para dizer uma trilogia de bichos, cada livro numa perspectiva diferente a uma idéia de animalidade; desde uma dimensão do erótico — como pulsão — a uma narrativa que nos é sempre um "outro" e também um leitmotiv à sátira, ao riso e ao risco e num traço da ironia sempre sofisticada de Wilson.

E ainda, livros de narrativas insuspeitas, como Meu tio Roseno, a cavalo, uma importância fabular de uma aventura quixotesca às avessas: um cavaleiro, um território inóspito, uma viagem sem volta, uma dor sem fim entre céus e um amor em desvario; Cristal, com uma velha cortada ao meio pelo seu olhar; Mar paraguayo, aquela prosa difusa num entre portunhol, guarani, português, um brasiguayo sem limite temporal narrativo; Amar-te a ti nem sei se com carícias, uma ironia refinadíssima ao falar brasileiro dos oitocentos com sua narrativa quase lusa, os medos do século 20, as caricaturas da vida perambulante na capital da república etc.; depois, as delicadezas desenhadas nos tankas de seu livro Pequeno tratado de brinquedos.

Mas é Bolero's Bar, o seu primeiro livro, que foi publicado em 1986 pela Criar Edições que acaba de ser reeditado pela Travessa dos Editores, de Curitiba. São crônicas de uma longa temporada no Rio de Janeiro, nos finais dos anos 1970, começos dos anos 1980, articuladas como princípio de seu trabalho. Paulo Leminski, na apresentação do livro, escreveu sobre o trabalho de Wilson Bueno: "O seu foi sempre um estado limítrofe entre a poesia e a prosa, entre o registro do real e uma alta voltagem metafórica e imagética, de ressonâncias líricas: uma twilight zone. Um texto, um dia eu disse, andrógeno". Agora, nesta edição, este bolero foi dividido em dois, Bolero's Bar e Diário vagau, e colocado numa caixa quase como um mimo de celebração àquele que é o livro de estréia de Wilson Bueno, e que marca o início dessa trajetória singular no panorama da atual literatura brasileira contemporânea: híbrida, múltipla, uma "autonomia". O que segue é uma conversa com Wilson Bueno, feita por e-mail, aproveitando a deixa desta reedição charmosa do que ele mesmo chama de "estréia tardia", agora, nestes idos de 2007. [Manoel Ricardo de Lima]


Manoel Ricardo de Lima – Bolero's Bar é seu livro de estréia, em 1986 (Edições Criar), o que você também já chamou de "estréia tardia". E é um livro de crônicas, com uma interessante apresentação de Paulo Leminski. Agora, você desdobra o livro em dois, Bolero's Bar e Diário vagau, e os publica nesta charmosa caixa pela Travessa dos Editores, de Curitiba. Como você planejou a reedição e o desdobramento deste livro?
Wilson Bueno - Foram anos bem buliçosos aqueles dos meados dos oitenta. À inquietação criativa somava-se uma "experimentação" do corpo e de seus limites — prováveis e improváveis. Vivíamos a nascente democracia brasileira com uma gana e um desejo de provar de um tudo como nunca. Ainda que eu contasse, então, com 38 anos, achava precoce, acredite você, uma estréia literária. Leminski, confesso, forçou a barra e Roberto Gomes (Criar Edições) me instigou com a promessa da publicação dos meus textos da época. Surge aí então Bolero's Bar, que logo ganha duas páginas de domingo no jornal O Estado de S. Paulo, assinadas por ninguém menos do que o escritor João Antônio. Para quem começava, aquilo era a glória. Apoiado por um gozoso adiantamento patrocinado pelo escritor Fábio Campana, dono da Travessa dos Editores, e através de seu incentivo, não só financeiro, como, sobretudo, literário, passei quase seis meses reescrevendo a edição original do velho Bolero's. Também por sugestão de Campana e de Jamil Snege, acatei, não sem entusiasmo, a idéia de desdobrar o livro em dois. Com um fundamental acréscimo — o de reunir ali, em ambos os livros, tudo o que eu havia escrito em termos de prosa curta até aquele momento. Para o Bolero's bar, procurei canalizar as escrituras, digamos, mais ficcionais, deixando para o Diário vagau os registros melhor afins, digamos também, com a realidade. Dois livros, um artefato de papel, um dicionário de virtudes gráficas, em minha opinião. Paulo Sandrini, o designer, deu dignidade e sofisticação a um livro que estava há mais de quinze anos feito um objeto virtual. Existia sem existir, pululando em cópias xerox, de mão em mão, ou pelas internets da vida.

CONTINUA AQUI
http://www.germinaliteratura.com.br/pcruzadas_wilsonbueno_jun2007.htm

viernes, 10 de agosto de 2007

Sérgio Medeiros y la lengua portuguesa

O português é horrível

Por Sérgio Medeiros

Um dia, já faz tempo, ou nem tanto assim, eu estava em Los Angeles esperando um trem. Do meu lado, uma brasileira conversava comigo. Conversávamos em português. Havia um banco ali perto, no qual uma americana gorda estava sentada. Ela usava óculos escuros e segurava uma bengala reluzente. Era cega. De repente ela nos interrompeu, sem voltar para nós a cara enfezada:

- Que língua é essa que vocês estão falando?

Eu e a minha companheira (uma digna senhora de certa idade) sorrimos e olhamos para a americana com simpatia. Um de nós dois respondeu prontamente:

- É português.

- É horrível – protestou prontamente a mulher cega: vimos que ela estava irritada, muito irritada.

Ela continuou com a cara enfezada e nós dois, eu e a minha companheira de espera, ficamos mudos. Eu não comentei nada, nem em português nem em inglês. Mas logo retomamos a conversa em português e ignoramos a mulher cega. Ela não disse mais nada.

De repente um guarda se aproximou da gente. Ele parou e comentou em português de Portugal, depois de nos ouvir reclamar do atraso do trem:

- Não é trem, é comboio: vocês brasileiros estão acabando com a nossa língua.

Felizmente o guarda português naturalizado americano era simpático. Falamos algumas amenidades. A americana sentada ao lado manteve a cara feia. Foi obrigada a nos ouvir falar o melhor e o pior português.


Sérgio Medeiros é autor de dois livros de poesia, “Alongamento” (Ateliê, 2004) e “Mais ou menos do que dois” (Iluminuras, 2001). Seus novos poemas sairão em espanhol ainda este ano.

jueves, 9 de agosto de 2007

RONALDO BRESSANE INBENTA GAMES OF LOVE CON LA LUNA PARAGUAYENSIS


Luna o
ndula suyas mareas

tenderly disintegrame
esta noche estoy pronto si tu estás
you're with that tartan of kryptonite
i'm just that guy outside who writes
luna ondula suyas mareas
en la nube nueve sea lo que tu és
la rainha diaba a hablar felices nuevas en la tele
y sorri perversa y entonces macerame tenderly
luna ondula suyas mareas
the guy who writes es solo un fontanero
tiene de comunicar vasos ríos corrientes
fluir mierdas aguas alcoholes leches
luna ondula suyas mareas
lo que puedo hablar de tu olor que no sea leviatan
subte la nube nueve me follas en el tartan
y bisbisea que vayas a submergirte
luna ondula suyas mareas
oferta tus senos como vino tus cabellos mi cielo
cada libro un ladrillo creando su precipicio
pero ahora sorri subte la nube subita
luna ondula suyas mareas
tenderly disintegrame
but you keep your teeth over my veins
you keep kryptonite inside your tongue
you keep my blood playing the words
luna ondula suyas mareas

Mais Ronaldo Bressane aqui:
http://impostor.wordpress.com/
http://poemasdaluavermelha.blogspot.com

Edgar Poe de Ñembylandia sigue volando sem motor nim gasoil


no se puede desvirtuar este nuevo ajetreo
del amigo lejano
ese destroyer kon mambo
ni bien pensante
ni sudaca esmirriado
ni akanèmico andante
ni borreguito bicho manso
no cara
este es de los nuestros
y
le damos la mano
debajo del opio del silencio
madam bovary nos la chupa duro y parejo
andreas salomè pide màs desde el suelo
y se la vamo a dar kompadre!
màs birra sargent silvakov
màs benenos jotaka
màs leche azul astronauta
danos amparo fredi con tu onda de passenger òrfico
trocitos de carroña nos salen de las comisuras
hermano levantate y mama
chupale la koncha a la adversa vida
con tu lujuria mojada de soles
fermenta tu oximoron clandè
en lo profundo de las grupas endrinas
meneale enkurupizadamente kanival
no korrecto
ya ke sabemos de tu mambo poderoso
de tu marley mataperro
saciaviejas
taladrito sacakoncha de amontilladas almejas
y estamos desde el bamos hasta la borra
dentre lo yeye del paraguay amnèsico
desde lo frufru del pericon jointsero
pasara pasara el humo kedarà
no te preokupes por los tembolos
ni por los maridos ejemplares y debotos...................[TO BE CONTINUED]

domingo, 5 de agosto de 2007

Fredi Casco en Jugo Loco

LA LIRA
DEL LORD FEO

To Old Saint Nick

Te juro por lo que más me imposible, gringa diabla que no me atreví a probar de nuevo una sola ristra de tu asco Salvo yacer de nuevo bajo el absoluto chaqueño — Oh belleza más extraña — Quise en vano ampararme en la inmunidad de tu matriz diplomática hasta el día inexorable en que — ¡Ay, ay ay ay ay! — te encontré sonriente y furada de amor por el Cowboy brasiguayo & sus mensajeros del polvo — Canta o no llores — Luego vinieron sucesivamente, las sombras, los sombreros y aquel inacabable lapsus cunilinguae que extraviaría por siempre tus pecados en la terra — colorada — de nimguem And your eyes were full of stars, cielito lindo You, my dearest night mare

Poema de Fredi Casco, asuncion 1967
De Años de jugo loco 1996-2007
(Última poesía paraguaya)
[Cristino Bogado (ed.)]
www.jakembo.blogspot.com

Ronaldo Bressane montado en Luna Bermella llega a Paraguaylandia

Lengua extraña

Yo abandoné esto en tu oreja para cuando tu despiertas

Una lengua una hambre una batalla de ser comprendido
Yo abandoné esto en tu orilla para cuando tu despiertas
La extraña sensación de quedarse perdida en tu barrio

Yo abandoné esto en tu ordeña para cuando tu despiertas
Para que sinta mi susto como si fuera tu mismo gusto
Yo abandoné esto en tu oración para cuando tu despiertas
El verbo que dulcinea a nosotros una mentira salvaje

Yo abandoné esto en tu origen para cuando tu despiertas
El deseo que ya te vayas y yo te olvides por todo siempre
Yo abandoné esto en tu orina para cuando tu despiertas
El hijo que teneriamos si tu fueras más puta y no tan pura

Yo me abandoné todo en tu orbita indócil
pero tu jamás despiertas y así siguimos
vecinos de cama espaldas uno para el otro
sueños que sólo se tocam si en abandono

Mais poemas de RB aqui: http://poemasdaluavermelha.blogspot.com/

sábado, 4 de agosto de 2007

EL PORTUNHOL SELBAHEN, GILBERTO GIL Y EL PORTUNHOL

Yo estaba em Meruri, aldeia bororo en plena selva matogrossensis para dirigir um par de filmagens para a UCDB (Universidade Católica Dom Bosco) a convite da Ana Paula (mulher do Zé Du), que en aquella época me havia apresentado al pro-reitor Padre Jair dizendo que yo era o nome certo para dirigir un documental sobre bororos para ellos. No dia seguinte, los bororos de la región receberiam la visita del ministro da Cultura Gilberto Gil para lanzamentos de obras y proxetos di fomento a la cultura bororo. Lembro haber filmado coisas lindas com un xamã, Merudi Ekureo, tocando maraca y nos llevando a conocer la kasa sagrada de los rituales bororos. Lembro que llegamos a la noche. Non había luna. La noche parecia una pantera negra estrellada. Y un grupo de bororos, algunos aparentemente borrachos de chicha, entonavam cantos en um galpón que era el úniko lugar donde había luz acesa. Moema (la yiyi que faria los reportahes) y el cameramen (un boludo de primera onda sabelo todo pero que non percebia las diferenzas entre filmaje redonda y filmaje quadrada) se haviam mandado a dormir. Pero yo estaba impactado con aquellos kantos bororos kortando el silenzio y preferi ficar alli numa parte del oscuro mironeandole a los bororos entonaren salbahemente sus kantos en una lengua que nunka havia ouvido. Lembro que quando fui dormir un par de horas después, los bororos seguiam kortando el silenzio pantera negra estrellada con sus kantos llenos de kalor humano. Dormi como uma pedra. Quando acordei, el ministro da Cultura estava para chegar com sua comitiva. Antes ou depois da chegada dio ministro lembro ter filmado el bororo mais antigo de Meruri, 90 anos ou mais, nem ele sabia, que me contou sua bersión del mito de origem bororo que nunca mais esqueci. Algunos bororos vestian atuendos de origen própia y otros se vestian como el ministro y los demais non bororos y xavantes que tanbém andabam por alli con sus filmadoras digitales para registrar la visita y las palabras del ministro. De repente llega el ministro y su comitiba en camionetas ranger 4 portas del Minc. Gilberto Gil se baja de la camioneta y empieza la farra afro-bororo! Moema, yo y el camera seguimos el ministro para tentar gravar una entrevista, pero los assessores decían que ele daría una coletiva nomás a qualquer momento. Gilberto Gil faz discurzos purétes. Todos aplaudem. Luis Turiba, assessor mais próximo, filma tudo com su mini-dv. El ministro recebe vários regalitos, que entrega a los para que guardem al toke en las camionetas Ranger 4 portas del Minc. O ministro enton convoca a los periodistas para la tal coletiba que non dura mais que 15 minutos. Lembro que tinha comigo alguns ejemplares de Dá Gusto Andar Desnudo Por Estas Selvas [http://www.travessadoseditores.com.br/]. Y quando acaba la puerra de la coletiba yo le entrego un ejemplar del Dá Gusto al ministro. Ele recebe el libro com fria indiferenza y entrega el exemplar a una de las assessoras (habían unas assessoras hermosas) y non me dá nim zero di bola. Lembro como fue tan diferente quando entreguei un ejemplar de Uma Flor na Solapa de la Miséria [http://www.eloisacartonera.com.ar/] a Tom Zé en la Bienal de las Artes 2006 en Sampaulandia. Estaba con Javier Barilaro en el boliche de Eloisa Cartonera. Y de repente passa Tom Zé. Le pido un ejemplar de Una Flor a Barilaro y salgo atrás dele. Me aproximo. Y le pregunto: usted es Tom Zé? Sim, dice ele. Yo le quero dar un regalito, mio libro de sonetos salvahens escritos en portunhol ypublicado en Buenos Aires por Eloisa Cartonera etc. Tom Zé recebe el libro con una sonrisa a la flor de los lábios. Y dice: então me dá um abrazo também. Y nos abrazamos. y fiquei comobido con el kalor humano de Tom Zé, lo que compensou legal la frieza indiferente del ministro Gilberto Gil. Y hace poco nomás pesquisando el portunhol en el mundillo virtual, encuentro un artigo en el site del Minc sobre Gil y el portunhol en que se comenta de paso la presenza del portunhol en el mundillo virtual y vejo alli uma frase de una entrevista que fizemos con la poeta Eliza Andrade Buzzo para el Casulo y la mencione al blogui Portunhol Selvagem. Mesmo assim fiquei meio decepcionado com u ministro Gil. Y asombrado con el kalor humano de Tom Zé. Pero le sigo queriendo al poeta Gil apesar de sua frieza. Y meses depois filmei la visita que Gil fez a Manoel de Barros en Campo Grande. Y alli filmando Gil y Manoel conbersando achei legal quando u Manoel le dice a Gil que abandonasse luego la carreira de ministro y voltasse de una vez a la poesia porque ele (Manoel) ya estaba com saudade do poeta Gilberto Gil... Y agora después de un par de anos acho legal ver u ministro y u poeta Gilberto Gil defendendo el portunhol y hasta lanzando al aire algunas reflexiones interessantes sobre el tema. Mas u legal mesmo seria que se Gil me comprasse unos sonetos y fizesse un disco en portunhol y conbidasse também a los poetas y escritores que empiezan a usar el Portunhol Salbajem como Xico Sá, Ronaldo Bressane, Jorge Kanese, Marcelo Silva, Cristino Bogado, Edgar Poe de Ñemby y otros friends para fazer um cd todo en portunhol selbahen. Seria una defesa del portunhol mucho mais vuelo... Ou non seria?


TEXTO SOBRE GILBERTO GIL Y EL PORTUNHOL
QUE ENCONTREI EN EL SITE DEL MINC

O Ministro da Cultura do Brasil, considera que é uma língua em gestação, que está nascendo. São centenas as páginas na Internet onde o portunhol é «língua oficial», a maioria na América do Sul, e o ministro da Cultura do Brasil, Gilberto Gil, é ali comummente apontado como defensor desta «língua em gestação», escreve a Lusa. Há inúmeros exemplos que podem ser encontrados online sobre este linguajar ibérico e latino-americano, mas, para conseguir expressar-se num portunhol básico, um madrileno ou um «alfacinha de gema», só têm, segundo se pode ler em portunholselvagem.blogspot.com, que trocar o «b» pelo «v» e o «o» por «lo» e o «a» por «la». Gilberto Gil já falou portunhol Já mais sérias são as citações de Gilberto Gil, quando o músico, autor, intérprete e ministro da Cultura brasileiro, no V Fórum Social Mundial, de Porto Alegre, Brasil, em 2005, defendeu ser o portunhol «uma língua em gestação, que está nascendo». E o próprio dá um exemplo, ainda citado por blogues brasileiros que debatem o tema, para a eficácia do portunhol, quando, em Xangai, China, num encontro entre ministros da Cultura de diversos países, falou nesta «língua» que emerge do português e do castelhano, e foi «plenamente compreendido tanto por aqueles que dominam a língua portuguesa, como também pelos nativos da língua espanhola». «O portunhol é uma manifestação espontânea, natural, vinda dos corpos e das almas culturais dos nossos povos. Nós precisamos nos entender, não sabemos a língua do outro e temos, ao mesmo tempo, certos resíduos das línguas do português entre eles e do espanhol entre nós, o que nos propicia falar palavras», defendia Gil em 2005. Em Portugal os exemplos de portunhol podem facilmente ser escutados na boca de jogadores de futebol ou treinadores latino-americanos. Páscoa de viagens A época festiva da Páscoa, que leva milhares de portugueses a Espanha e vice-versa é também um momento único, em qualquer loja de artesanato ou de «recuerdos», para ouvir o portunhol em acção. Exemplos que Fernando Paulo Baptista, linguista e autor de inúmeros ensaios sobre a matéria, enquadra numa dinâmica proporcionada por duas línguas «intercomunicantes», tendo em conta a necessidade de as pessoas poderem comunicar quando «não dominam totalmente a língua do outro». O autor de «Tributo à Madre Língua», que é um conjunto de ensaios sobre a língua portuguesa, admite a possibilidade, como defende Gilberto Gil, de o portunhol poder evoluir para uma língua de facto, mas adverte para o risco de poder acontecer um «efeito de sucção» do português pelo castelhano, atendendo à dinâmica e ao maior peso social e económico do mundo hispano-falante. Contudo, Paulo Baptista, lembra que na América Latina essa fusão é mais fácil porque, naquelas latitudes, tanto o português (Brasil) como o castelhano, não têm um sistema linguístico tão estruturado e cimentado na história dos povos que as falam. Entretanto, num claro exemplo de portunhol utilizado nos inúmeros sítios online latino-americanos, é possível encontrar esta «pérola» em portunhol: «Prefiro los poetas que tienen la sabiduria de non se levarem muito a sério. Também non gosto di certos malabarismos eruditos idiotas».

FONTE: http://www.cultura.gov.br/foruns_de_cultura/cultura_digital/na_midia/index.php?p=24812&more=1&c=1&pb=1

jueves, 2 de agosto de 2007

EDGAR POE DE ÑEMBY ATERRIZA EN LA KAPITAL DE LA FICCIÓN


los cardúmenes (sin adjetivos)
al llegar a la corriente del jueves estallan(tampoco adverbios)
-por lo tanto me niego a informar cómo-
los perritos
cansados de esperar la muerte en una bolsa de arpillera derrapan

(el tiempo presente solo es de cortesìa
apenas le das una dentellada y zanseacabò)
hacia la noche que ya no los dejarà
asomar sino como acotaciones al margen de la inmovilidad del yuyal
los petulantes olores de mi glande

(sujeto a mano ante el muro) dicen de mi lo que calla mi culo
(sujeto non sancto pero recto) las livianas estallan derrapan huelen se asoman
sin decir nada
y a eso se llama

esperanza in absentia
la estela de la enumeraciòn ñembowitmaniana le da caza

(sabes que voy a decir " a los cazurros")
tambièn al tedio tembò
pero no puede matar eso no papi
la estela bustrofèdica tira pedo ( tranki no huele pero sopla tendercito)
pero ya no dispone la mesa a los comensales del (buen) sentido
entra para dormir en el ombligo de los ciempies takuchilos
entra para apagar el ajedrezado piso antes

del zuswan en el baño minimal del poeta fredi casco
(doctor horroris causa por la velvetiana axe guayaki super power)
por lo tanto el panorama no ofrece mayores ordalìas
el servicio de esta intemperie es de iso 9003
y por la rampa de itapytapunta
derivan una vez mas los kurupichos ahìtos de cebada
como (comparaciòn de rigor concretistas mis friends)
la amnesia frenètica de los ñakyras fatalistas del atardecer


Edgar Poe de Ñemby

LITO PESSOLANI ESCRIBE SOBRE JUGO LOKO


jugo loco : caña con jugo
las concentraciones y combinaciones de sabores varían

el purete:
un cuartí de caña por buche
jugo de naranja en polvo
opcionalmente: agua, hielo

mezclar caña con suficiente polvo y agregar, si es el caso, el agua, el
hielo

¿por qué el jugo, especialmente el jugo en polvo, y no la caña solamente?
porque la caña vulgar, la que se compra juntando monedas y para atontarse
sin vueltas ni ceremonias (sans façon, san compliments, san ceremonie),
suele ser tan mala que mejor es disfrazar el sabor

el jugo loco no soporta degustación ni cata: es un disfraz, mejor: un
variado uniforme (¡guau! ¿un oxímoron?) para embuchar el alcohol, la
*sustancia*

el loco jugo es pariente cercano del venerabilísimo pochontó (pronúnciese:
poshontó). remplacen la caña por el alcohol de quemar, si todavía lo
recuerdan, y el jugo por el jugo de pomelo. voilá ! jugo loco & pochontó, un
solo corazón.

el resto es: antropología, urbana y sub. también es: policiales. muy
mentados delitos urbanos fueron últimamente cometidos por pendejos poseídos
por el jugo loko.

la responsabilidad final de todos estos desmanes y desbordes, a nuestro
pesar, es, por supuesto ... del consumidor final y del payaso de turno, el
presi de la res pública. el resto de la maquinaria social ni ahí. para un
¿cachai?


pendejo marginal es más fácil fabricarse jugo loco que una figura paterna,
¿cachai?

¿es el jugo loco bebida predilecta por alguna franja etaria en particular ?
no se sabe
¿es el jugo loco bebida predilecta por alguna franja socioeconómica en
particular ?
se sospecha: la baja, la bajísima, y cualquiera otra con ínfulas de serlo
(por ejemplo: poetas inconformes con la ontología reinante, congregados por
el silbido de un posible editor)

es mi parecer.

aguante juo locoooo !

L

EL KAPO MULTI-MÍDIA PARAGUAYENSIS FREDI CASCO DESDEFINE EL JUGO LOKO

Oi Xtino

Me parece bien lo de la receta, aunque como sabes, no hay receta, el jugo loko es como la cachaca, termino que engloba a toda la musica tropical enlatada desde Monterrey a la villas kurepas. Jugo loko sería todo brebaje con alto grado de toxicidad que incluye alcoholes y jugos lo-tech y lo-fi: cañas varias, vinos baratos + Jugos Tang y otros en polvo o gaseosas made in paraguay. Aunque tambien se podria incluir al mas sofisticado vinongo. En clave poetica el jugo loko podria ser una version degenerada y degradada del romántico absintio.

Fredi